电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

最新中级口译容易出错的经典句子摘抄 中级口译的难度系数精选

来源:互联网2023-07-297183

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。

再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(freshwater)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。

回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人diana一次带我去悉尼著名的blue mountain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的。

1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是alwa

最新中级口译容易出错的经典句子摘抄 中级口译的难度系数精选

在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basicconstruction”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slackseasons”,而不是想当然的“lightseasons”,又比如“淡茶”(weaktea),“淡水”(freshwater)等。再
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?