外国留学心得体会精选 国外留学讲座心得体会(二篇)
当我们备受启迪时,常常可以将它们写成一篇心得体会,如此就可以提升我们写作能力了。好的心得体会对于我们的帮助很大,所以我们要好好写一篇心得体会以下是小编帮大家整理的心得体会范文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
有关外国留学心得体会精选一
我们在服务中发现大量申请人在ps中讲故事,最为典型的第一段是:我小时候受了什么启发或者指导,或者来自父亲母亲或者来自老师朋友,于是开始对某某学科感兴趣。这让我们哭笑不得。我们在美国所见到的大量ps,不管是美国学生写的还是中国学生为转学写的,95%不超过一页。美国教授是没有耐心看几十份甚至上百份两页或者三页的故事的,而且一页纸的ps是没地方讲故事的,只能把自己最突出的两点或者三点用数据、事实和细节表达出来。
很多人的推荐信都是满满一页纸,更有一些文采飞扬,认为只要多写就能把优点写全的人把推荐信写了两页。可是,老美的reference,都是一页,抬头以上部分和署名以下部分已经占到了整个信纸的三分之二,只有剩下的三分之一是文字,三段或者四段而已,短小精悍。
关于写作能力。我们相信,国内确有极少数高人的写作水平无可挑剔,但绝大多数人写出来的东西都有这样那样的错误,比如用词,语法等等,有时甚至是极为严重的错误。我们认为,单就语言能力谈,如果没有在英语国家刻苦磨练几年语言的经历,很难达到地道流畅地表达思想的写作水平。当年我们的申请文件,曾经请数位国内英语专业硕士为我们把关,现在看看这些文件,仍有相当多的地方不尽人意,既有词汇使用的错误,也有使用了不少连美国人都认为“之乎者也”的使用频率极低的词,看起来很别扭,甚至发生误解,这就是语言应用能力的差距。
这里举两个单词的例子证明准确用词的重要性。当时我们在申请时,在ps中将未来的职业目标定位为“行业专家”,当时用的是specialist,几位英语硕士并没有提出异议。到了美国,发现这是个极大的错误。美国人把从事普通技术工作的人员称为specialist,比如实验员叫做research specialist。specialist的意思是“做某种工作的专业人员”,和“专家expert”的意思相去甚远,把自己硕士或者博士毕业后的职业目标定位为普通技术人员,可想而知老美对这种定位的困惑。再比如说,很多人把自己大学毕业论文的指导教师或者研究生阶段的导师翻译为“tutor”,这是个性质极为严重的错误,英语里“tutor”是“家教批改和辅导作业的人员”的意思,而研究生的导
外国留学心得体会精选 国外留学讲座心得体会(二篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。