中国两会热词中译英|两会热词
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入 21 世纪,而脑袋还停留在过去。One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.敢于担当。One should face up to his responsibility.打铁还需自身硬。The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.物必先腐,而后虫生。Worms can only grow in something that is already.落后就要挨打,发展才能自强。If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.聚合推进改革的正能量build positive energy to promote re中国共产党要容得下尖锐的批评。The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.改革开放没有完成时,只有进行时。Re and opening up are not a mission accomplished. Rather, they are a dynamic/ongoing process.踏石留印,抓铁有痕。Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.了解中国要切忌盲人摸象。In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。A leader/leading official should rcise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.夙夜在公,勤勉工作。We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.我们要忠诚于宪法,忠实于人民。We should abide by the C
中国两会热词中译英|两会热词
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。