翻译概念混淆心得体会英文总结 翻译研究中的概念混淆读后感(3篇)
当我们备受启迪时,常常可以将它们写成一篇心得体会,如此就可以提升我们写作能力了。好的心得体会对于我们的帮助很大,所以我们要好好写一篇心得体会下面小编给大家带来关于学习心得体会范文,希望会对大家的工作与学习有所帮助。
关于翻译概念混淆心得体会英文总结一
作为青岛中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项规章制度,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。
作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作——-医疗和日常生活翻译。
虽然青岛中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下几个方面:
一、机场接送病人;
二、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施;
三、带新病人外出购物;
四、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册;
五、点餐(午餐,晚餐);
六、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床;
七、陪病人做各种常规检查;
八、医患翻译及日常生活翻译;
九、帮病人协调处理各种其他日常事务;
十、病人外出,帮其安排汽车;
十一、向病人发放follow-upinformation;
十二、跟踪病人的康复评估。
除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。
对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。生活和工作中可能有没有注意或被疏忽的小问题,以后我会“静坐常思己过”,及时把问题解决并把问题的不良影响降到最低。
在新的一年我会更加努力,不断学习,锐意进取,争取把各项工作做到最好。在工作和生活中更加团结同事,关心病人,在公司及科室领导的带领下,和同事齐心协力,创造青岛中心更加辉煌的明天。
关于翻译概念混淆心得体会英文总结二
hi everybody.
beauty usually refers to what appeals to the eye. a nice and well built girl is regarded as beautiful. a bunch of vigorous flowers are also considered as beautiful. a splendid waterfall coming down from a mountain is as well looked on as beautiful.
beauty also refers to what appeals to the mind. the virtue of the chinese nation-industry and bravery are taken as beautiful, because it helped to produce such a magnificent culture in the world. einstein's theory of relativity is also perceived as beautiful, for it explains many natural phenomena so perfectly.
beauty is around us. if you keep an eye or pay some attention, it is never difficult to find something beautiful somewhere about you. wonderful natural spots, historical relics,fine arts, splendid buildings, and kind people are just a few inches away.
thank you.
翻译:嗨,大家。
美通常指的是吸引眼球的东西。一个漂亮而漂亮的女孩被认为是美丽的。一束有力的花也被认为是美丽的。从一座山上下来的一个美丽的瀑布,也被视为美丽的。
美也指那些对心灵有吸引力的东西。中华民族的工业和勇敢的美德是美丽的,因为它有助于产生这样一个宏伟的文化在世界上。爱因斯坦的相对论也被认为是美丽的,因为它解释了许多自然现象如此完美。
美在我们身边。如果你保持一个眼睛或支付一些关注,它永远不会很难找到一些美丽的地方关于你。奇妙的自然景点,历史文物,美术,辉煌的建筑,善良的人只是几英寸远。
谢谢您.
关于翻译概念混淆心得体会英文总结三
为期八周的翻译实习即将结束,我想在这期间我是有所收获的。作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。
第一周,老师对我们进行指导,告诉我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力。于是我们便展开了一系列翻译实习的准备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。我感觉,在这准备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次讨论都是不容浪费时间的,因为我们珍惜这次机会,我们希望能够切实从此次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮助的知识和技能。
第二周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。起初我认为这很难,因为既要找中文材料又要找英文材料,而且语言要地道,native。再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来肯定要经历一番波折。但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的《medianow》。我们选其中一章作为内容进行翻译,包括音乐、电影等主题,大家对这些主题都很感兴趣。中译英的材料选自《商务礼仪》,首先,我认为这是一本很实用的书,确实学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作发展的人有很大帮助,或者是出国旅行等。我甚至感觉这是一本必备书籍。
第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。第三周主要以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以我先阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。并且发现有很多专业都是需要慢慢接触,逐渐深入了解。在翻译过程中,我学习到了欧洲国家媒介的历史,通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。当时我还在想,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。
第四周,任务是创建术语表,但我已经在上一周完成了。所以相当于我把这两周的工作都融合到了一起,这样比较连贯。当然,翻译的工具还是比较丰富,比较权威的,比如《牛津高阶第六版》、软件“金山词霸”、手机软件“webster”等。有的时候我也去图书馆翻阅更加权威全面的韦伯词典,但是太大太沉了,所以几乎不放在桌子上,只是把词抄下来,然后直接去查就可以了。中英文的术语表都准备、总结好以后,就开始第五周的实习内容了。印象最深刻的词是magnate,稍作联想magnificent华丽的,堂皇的。就可以记住magnate是巨头,富豪,权贵的意思了。
第五、六周是收获最多的两周,首先,根据老师上课讲的内容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根据自己的翻译时所经过的处理和加工,总结出翻译技巧和翻译理论。最重要的还是校对工作,我们小组在这一环节确实下了不少功夫。我发现校对和翻译大有不同,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对应该接触和掌握更多的
做翻译时不可能接触和掌握到的资料。虽然我们被遇到的大问题、小问题伤了脑筋,甚至觉得有些失望,但是没有这一环节,我们是不会真正体会“翻译工作坊”的精华所在,也不会有团队意识这一重要精神。
第七周是定稿周,收获就是成就感还有团队精神。
第八周主要进行收尾工作,把经过校对后的译文阅读并且检查了一遍。并且复习了这一实习期间记下的笔记和重点难点知识。
总的来说,这次实习是我人生中的一次重要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。
感谢学校给予这次翻译实习的机会,感谢老师的教导和帮助,我会更加努力!
翻译概念混淆心得体会英文总结 翻译研究中的概念混淆读后感(3篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。