应用翻译语篇教学实践途径论文
摘要:
通过对课前预热、课内交流、课后实践等教学过程的详细阐述,论证应用翻译教学中语篇教学的可行性及注意事项。
关键词:应用翻译;语篇;教学
一、应用翻译语篇教学现状。
语篇是翻译实践的基本单位;在翻译研究领域,语篇亦为基本研究单位和出发点。在具体的应用翻译教学实践中,语篇教学的重要性早已为各位教学实践人员所熟知。
但是目前的教学现状与与学生对翻译技巧学习的愿望间仍存在着一定的差距。居蓓蕾( 2008:70)针对本科英语专业应用翻译教学开展的调查结果显示:学生反映教师上课讲授的技巧主要以字词的翻译技巧为主;以句子翻译技巧为主的占到了12.5%,以篇章翻译为主的为6.8%;从学生的反馈来看,有近一半的学生在翻译课上无法学习到有关篇章翻译的技巧和策略;而在调查中学生最希望学习的正是篇章翻译的技巧,占到68.1010。
造成应用翻译教学的现状与学生对应用翻译课程的期望值间存在差距的主要原因在于课堂教学的局限性。在传统的应用翻译教学中,教师首先讲解一些基本的翻译理论和必要的翻译技巧,通过译例对这些理论与技巧进一步阐发,加深学生的理解,然后布置相关的翻译练习,让学生通过自身的翻译实践来强化和巩固技巧。该模式的最大弊端在于:由于课堂教学的时间、空间、硬件设施和技术条件的局限,把一个完整的翻译作品整体地展示在学生面前很困难。课堂上给出的译例绝大部分是一些短语、句子或段落,很难保证切实有效地实现篇章翻译教学。由于学生所获得的只是一些零碎的局部信息,缺乏对整个翻译流程的宏观控操,一旦进入应用翻译实践,面对充满专业术语的文本,学生仍然不清楚何时、怎样运用所学技巧。
二、应用翻译语篇教学实施手段一交互式教学,课内外互补。
目前,解决该问题的有效途径之一就是利用多媒体教室和互联网构建应用翻译教学的新空间,教学双方最大限度地发挥各自的作用和潜能,实现课内外互补,师生互动。
(一)课前预热。章翻译的技巧,占到68.1010。
造成应用翻译教学的现状与学生对应用翻译课程的期望值间存在差距的主要原因在于课堂教学的局限性。在传统的应用翻译教学中,教师首先讲解一些基本的翻译理论和必要的翻译技巧,通过译例对这些理论与技巧进一步阐发,加深学生的理解,然后布置相关的翻译练习,让学生通过自身的翻译实践来强化和巩固技巧。该模式的最大弊端在于:由于课堂教学的时间、空间、硬件设施和技术条件的局限,把一个完整的翻译作品整体地展示在学生面前很困难。课堂上给出的译例绝大部分是一些短语、句子或段落,很难保证切实有效地实现篇章翻译教学。由于学生所获得的只是一些零碎的局
应用翻译语篇教学实践途径论文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。