文学翻译实践心得体会和方法 翻译文章的心得体会(二篇)
心得体会是指一种读书、实践后所写的感受性文字。优质的心得体会该怎么样去写呢?下面是小编帮大家整理的心得体会范文大全,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
最新文学翻译实践心得体会和方法一
初上这门课,第一感觉是懵的。啥叫现当代文学?经过老师简单的一番讲解,貌似明白了,就是现代和当代的文学研究嘛,有点说了当没说的感觉,不过,以后估计就会知道了。开始上课了,第二感觉是新的。张老师想法很新奇,教法很新奇,简直让我“耳目一新”,越发对这门课开始好奇了。然后上了两回课,第三感觉来了,但是这感觉不太好,是“烦”。既是“烦恼”的烦,也是“心烦”的烦。烦恼的是,老师让我们自己下去收集资料、整理、找切入点上课时进行分析,但是具体咋整并没说明;心烦的是,想要做好吧,就得花费大量时间、精力去准备,想敷衍了事吧,又觉得心里过意不去。所以每每都在纠结复杂的心情中,把“任务”完成。没错,就是“任务”,一开始我确实是这么认为也是这样去做的。但是后来慢慢发现,其实也蛮有乐趣的,是种“痛并快乐着”的乐趣。
再来说说每次的发言,刚开始确实很不习惯,当着那么多人的面,要阐述自己的观点,偶尔还要应对张老师的“提问”和“点评”,每每让人都觉得有些尴尬和紧张。不过,熟能生巧嘛,也可以说是习惯成自然了,多几次似乎还蛮享受那种发言的感觉,每次都能对自己有些新的认识,知道自己的不足或者少有的“优点”,想想也还是有点小开心。
最让我感兴趣的,或者说最吸引我的,就是张老师的那张“嘴”,也可以说是他的语言表达能力、思维逻辑能力(貌似大多数时候没有逻辑可言,基本都是跟着感觉走),总之说来,是一种人格魅力吧。就那么随便说说,
文学翻译实践心得体会和方法 翻译文章的心得体会(二篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


