电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

大学生实习 大学生实习简历模板(十四篇)

来源:互联网作者:editor2024-01-315

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧

大学生实习 大学生实习简历模板篇一

我于20xx年2月28日——4月8日在广西大学生态与旅游科学研究院进行毕业实习。我们单位具有旅游规划、环境规划、生态规划、景观规划、园林设计、城镇规划等资质,可以承担资质范围内的各类项目的规划。

实习期间我主要是负责环境规划、生态规划方面的工作,也积极参与一些旅游规划,院里涉及到环境规划、生态规划主要是集中式饮用水水源地保护区区划和生态县的规划。刚开始工作,就是觉得不怎么自然,觉得有一些压力。在文老师、师兄师姐的指导下,我认认真真地学习院里已经完成了的好方案、策划书,有目的地广泛查阅收藏与工作相关的法律法规、政策文件、技术标准,经常到网络图书馆、知名的相关规划网站去了解前沿信息以及优秀案例,积极申请参与出差考察、调研活动。

4月10日—12日随调研组赴广西玉林市天河现代农业生态园的考察、调研。我们的主要工作是收集天河生态园的基本资料,了解天河生态园区的功能定位、发展定位、形象定位,园区已具备的优势以及存在的问题,为天河现代农业生态园的规划建设提供意见以及涉及农业园艺种植的技术指导。

4月22日—23日应广西平果县环保局邀请,研究院派出调研队前往平果县个乡镇集中式饮用水水源地参与勘察、调研,在平果县环保局负责人引领下深入平果县水利局、改水办、发改委、国土局、建设局、自来水水厂等各个相关部、门、单位,仔细地与相关单位负责人、专业岗位技术员进行交流、询问意见、请求建议,以收集编制平果县集中式饮用水水源地保护区区分技术报告的基本资料、基本数据。期间,我的工作主要是采集平果县海城乡、旧城镇、同老乡、坡造镇四个镇的饮用水水源地的基本资料,如地理位置、地形地貌、环境状况、污染源分布、年取水量、服务范围、服务人口的数据资料、文字资料图件资料。由于事前已经做好充分的准备,所需资料已经列成清单,比较顺利地完成了调研工作。

外出调研、考察,掌握规划保护区域的基本情况后,在廖工程师的指活动。

4月10日—12日随调研组赴广西玉林市天河现代农业生态园的考察、调研。我们的主要工作是收集天河生态园的基本资料,了解天河生态园区的功能定位、发展定位、形象定位,园区已具备的优势以及存在的问题,为天河现代农业生态园的规划建设提供意见以及涉及农业园艺种植的技术指导。

4月22日—23日应广西平果县环保局邀请,研究院派出调研队前往平果县个乡镇集中式饮用水水源地参与勘察、调研,在平果县环保局负责人引领下深入平果县水利局、改水办、发改委、国土局、建设局、自来水水厂等各个相关部、门、单位,仔细地与相关单位负责人、专业岗位技术员进行交流、询问意见、请求建议,以收集编制平果县集中式饮用水水源地保护区区分技术报告的基本资料、基本数据。期间,我的工作主要是采集平果县海城乡、旧城镇、同老乡、坡造镇四个镇的饮用水水源地的基本资料,如地理位置、地形地貌、环境状况、污染源分布、年取水量、服务范围、服务人口的数据资料、文字资料图件资料。由于事前已经做好充分的准备,所需资料已经列成清单,比较顺利地完成了调研工作。

外出调研、考察,掌握规划保护区域的基本情况后,在廖工程师的指导下,我与蒋立序分工协作地展开了平果县乡镇集中式饮用水水源地保护区划分技术报告的编写。平果县各乡镇的饮用水水源地类型有水库、泉水地下水两种类型。湖库型的保护区区分容易解决,因为有不少先例可以参考,但泉水地下水保护区的区分没有经验可以借鉴,国家《集中式饮用水水源地保护区划分规范》关于地下水的保护区划分的技术规划有比较宏观,难以应用于指导平果县的泉水地下水类型保护区的技术划分,我只好很据所掌握的资料结合环境规划学、生态学原理作出了初步区分方案。由于缺乏这方面的技术经验,见识也比较少,深层次的理论研究几乎没有接触,我认为做出的区分方案还存着很多不足的地方,有待与工程师进一步请教、商议、完善。

在工作过程中,我发现自己的专业理论学得还不够多,研究得还不够深入,在具体应用方面还缺乏经验。。

一、认定目标,端正工作态度,加强思想修养。

二、注重联系实际,理论与实践相结合,努力提高职业素质。

三、热爱工作岗位,牢记工作职责,积极完成任务,不断提升工作效率。

四、虚心求教,注重在实践中不断积累经验。

大学生实习 大学生实习简历模板篇二

今天从联想公司接受培训回来以后,我不断回想着刚才几位同伴分享他们的实习经验的得与失的情景时,感触良多。我觉得自己其实很幸运,,被分配到了一家以零售为主要业务,地理位置还不错的店面,遇到一群还挺肯帮助我的同事,工作得还挺充足和愉快。我应该感恩,因为我去到一个位置好的店面,至少不像炎辉那样被分配到一个死胡同的店面;我应该感恩,因为我遇到一个还挺照顾我和帮助我的店长,至少不会像翟坤一样遇到一个正式严肃的店长,第一天上班就被骂得狗血淋头。是的,我很幸运,我需要感恩,感恩是一种心态,一种进步。

从同伴们分享的实习期间的得与失中,我看到了自己与其他人之间的差距,看到了自己仍需要改进的不足。首先,我发现了自己与店长的交流还不足不充分,不足够。有时候我发现自己有些地方弄不懂时,总是先习惯于去问其他店员而不是店长,以至于我与店长的沟通平台得不到有效地延伸,以致不能与店长打成一片,以更好地指引我。而我觉得这种现象的原因归根结底是因为自己的主动性不够。对此,我会在之后的实习中逐渐趋改进,增强主动性意识,加强自己与店长之间的交流。

其次,我也发现了自己的销售技巧还有待于改善,还没有真正地找到一种适合于自己的销售方式。有时面对一些难缠的客人时,向他们报的价钱必须拿握得比较准,既不能太高也不能太低。在价钱报的太低了,店面将会无利可图;但若价格报的虚高了,除了“水鱼”之外,一些事先探过低价的顾客便会认为你无诚意而立马离开。

由此可见,对报价拿握得准是十分重要的。但这种技巧并不是一朝一夕就能够完成的,需要一段时间去摸索和领悟一下。通过这一周的店面销售实战,我慢慢地学会如何把客人分等次,确定客人是现在想要买还是他只是来走一下,顺便探一下价钱而已,然后根据客人的具体情况再报出让自己能赚钱而且客人也会感到满意的价格。除此之外,我还总结出了如何判断客人真的现在就想买的规律。

第一,客人逗留在店面超过五分钟,这类客人通常有心买却拿不准注意买哪台。这种情况需要我们主动出击,向他们推荐几款适合他们的机型;

第二,客人在你向他们推荐的过程中不断讨价还价的,希望能把价钱压到最低。这类客人的情况是跟上一种客人恰恰相反的,他们通常是已经打定主意买这一款机型,但是却因为价钱的问题而望而却步的,通常这种情况比较棘手,不易处理。

最后一种客人是来到你的店面,什么也不说地就叫你报某一种系列的价钱。这种客人跟上面一种情况相似,也都是打定主意买那一款机型的,但为了不让自己吃亏,就多转几家店面,多问几个价格,最后就挑报价最便宜的一家店面来购买。这种客人一般都比较精明,对所购买的机型已经有深入的调查,所以我们报价时必须报一个比较低的价格,以留住客人。

这就是我这段时间以来的心得体会了。

大学生实习 大学生实习简历模板篇三

这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的。就在第三周学校请来的李老师为我们所作的讲座中,他提到了关于business一词的不同用法,当出现在“imeanbusiness.”中,句子表示“我是认真的,”当出现在“businessadministration”中,这个词组表示“工商管理。”这充分说明了一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。若想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。

要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。在这次的实习翻译中,我总结出3个翻译意思的方法:

第一,深入考虑关键词语的含义,也就是要恰当选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。

二.充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒服,读得也舒服。

总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。一个呆板的句子,加一个“了”字就全活了。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。

英语的翻译不仅要整体把握句子的结构,在忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规范。翻译是一个把一种语言内涵用另外一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程,它必然涉及与语言有关的各种各样的文化因素。因而不同语言和文化间的对比分析就成了翻译工作中不可或缺的部分。英语和汉语虽有相似之处,如都有一词多义现象、模糊语义现象、构词可用合成法或词缀法、句子主要成分为主语、谓语和宾语,都用明喻、隐喻、借喻等修辞格使表达生动等等,但由于它们分属不同语系,在不同的文化中形成且承载着不同的文化传统,其间仍存在着较大的差别。如英语的抽象和汉语的具体,英语的刚性和汉语的柔性,英语的形摄和汉语的神摄,英语的语法型和汉语的语用型,英语的形合和汉语的意合,等等。而从事商务英语翻译,必须具备良好的英语语言功底,而商务知识是做好翻译的另一个必备的条件,否则呈现给读者的译文就没有逻辑性和可读性,甚至会误导读者。

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

商务英语翻译原则:准确严谨原则、专业原则。在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。专业原则是在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确

大学生实习 大学生实习简历模板(十四篇)

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?