学了翻译心得体会及感悟 翻译的心得和体会(4篇)
当我们备受启迪时,常常可以将它们写成一篇心得体会,如此就可以提升我们写作能力了。心得体会对于我们是非常有帮助的,可是应该怎么写心得体会呢?以下我给大家整理了一些优质的心得体会范文,希望对大家能够有所帮助。
描写学了翻译心得体会及感悟一
i have learned from an advertisement that your company is in need of a secretary. i would like you to consider me for the position.
my name is li min. i am twenty-three years old. i am studying business management in xiamen university. i will graduate this summer. i am familiar with computer operation and officesoftwares, which can help me do the office work very well. and i have learned english for ten the past two years, i have been an editor for the english paper of my department. my grades come out top in my department. what's more, i like office work very much and i also think that i can be competent for the i could have the opportunity to get the job i will be quite appreciative.
thank you for your consideration. i look forward to hearing from you.
yours faithfully
li min
亲爱的先生或女士:
我从一则广告上得知你们公司需要秘书。我希望您考虑一下我。
我叫李敏,23岁,现在在厦门大学学习经济管理,今年夏季即将毕业。我精通计算机操作及办公软件的使用,这可以帮助我做好办公室工作。我学了十年英语。在过去的两年里我一直担任本系英语报的一名编辑。我的成绩在系里名列前茅。另外,我非常喜欢办公室工作并且我也认为我能胜任这个工作。如果我能有机会得到这份工作,我会非常感激。
谢谢您的考虑。我盼望着您的回信。
您忠实的朋友 李敏
描写学了翻译心得体会及感悟二
橄榄枝助学行动的校友们:
你们好!
我是高二(x)班的,这是我第一次向你们写信,感到非常高兴与激动。
我出生于一个贫困的家庭,爷爷奶奶都是地地道道的农民,我的爸爸是普通的工人,而我的妈妈在生下我之后就离开了了我们。对于我的出生我无法选择,正如史铁生说"一个人可以选择自己的死,但却无法选择自己的出生",所以对于我的出生,我从来没抱怨过,因为我知道抱怨是最无用的挣扎。
从小我就知道只有学习才能改变命运,所以我上学起就告诉我自己要努力学习。我知道只有通过奋斗才能改变生活,过去和现在并不能代表未来。金斯利说,人生包含两部分:一是过去,是一场梦;二是未来,是一个希望。因此我决定要用最大努力做好自己,而我的家人常常对我说,只要你好好学习,再苦再累我们也愿意。
然而在20xx年4月,爸爸下岗了。爸爸的下岗,对于原本就贫困的家庭来说更加困难,而我在学校寄宿,对我的学费和生活费来说是雪上加霜。在那段时间里,我告诉自己要做个坚强的人,不要让家人操心。因为对我来说,上学的机会是父亲用血汗钱换来的,但又因为家里经济情况而忧虑。那时候我的脑子里想的是如何省钱和赚钱,因此我把学习给落下了,考试也考得不好,慢慢地我变得颓废和自卑。
就在我近乎绝望而准备放弃时,一个消息让我重新看到了希望。班主任突然宣布贫困生可以申请橄榄枝助学金,我忐忑地写了申请书,最后通过了。当我把助学金的事告诉父亲时,他脸上露出微笑,我很少看见的微笑,而且笑的是那么开心。父亲语重心长地说:"学校发助学金是为了减轻我们的经济负担,孩子,你要把钱用到正事上。"
在那时无人能理解我的开心,我的眼泪禁不住流下,我知道那是开心的泪水。有了橄榄枝助学金的援助,我又可以安心上学了,父亲也可以轻松一点了。
学校和校友对我的帮助,不仅仅是物质上的帮助,也是精神上的鼓励和心灵的慰藉,让我感受到温暖,让我安心学习,享受这来之不易的学习机会,挑战生活、挑战自己,使我感受到生活的温暖,减轻了我家的经济负担,让我有更多的时间投入到学习中去,我感激学校和校友共同完善的助学政策。学校和校友的助学政策为黑暗中的我点亮明灯,让我拥有了无比珍贵的光明,从而可以达到成功的彼岸。
感谢学校和校友为我提供了一个自主学习,独立思考的平台。学校和校友在我最困难的时候帮助了我,让我有勇气和未来走好未来的路,我会用青春的激情和毅力创造更炫的明天 。
校友的关怀就像给了我生存的阳光,如果没有这缕阳光,我这个来自乡下的孩子说不定早已因家境贫苦而枯萎了。虽然我无法选择出生,但我能选择改变自己的命运,相信知识可以改变命运,在学习上我品行端正,遵纪守法、无违法违纪行为,我的成绩并不是非常好,但我相信,没有最好,只有更好,也深知勤能补拙,一分耕耘有会有一分收获。滴水之恩当涌泉相报,学会自立自强,诚信感恩,不辜负你们的希望,我将以最饱满的精神来迎接挑战,脊战高考,争取以优异的成绩毕业。
一枚贝壳要用一生的时间,才能将无数的沙粒转化成粒,并不规则的珍珠,雨后的彩虹绽放刹那的美丽,如果把资助看作是一次又一次阳光照射的温暖,那么正是这温暖成就了光彩夺目的珍珠和美丽耀眼的彩虹。
校友们的援助是一抹温暖的阳光,射进我的心房,是那么的温暖亲切,我将会携一缕温暖的阳光,系一丝感恩的绸带,整理行装,踏上实现未来梦想的道路。
xx年x月x日
描写学了翻译心得体会及感悟三
开学了,盼呀盼呀终于开学了,我也由原来的5。3班升入了6。3班。刚进教室—便见到一副副熟悉的洋溢着笑容的脸庞,焕然一新的教室以及黑板上的几个大字—新学期,新起点,还有站着等待我们的班主任老师。
坐下。环顾四周,虽说附近的同学变化不大,但总是长高了,增加了岁数。起码,也长了几个心眼。
又过了一会,老师和同学们便开始了忙碌:调座位,发新书,选干部,查作业…上午,我便认识了三个老师。对于美术老师和班主任(语文老师),我的第一印象便是“严”,而数学老师呢,则也是一个字“高”!
六年级是一个至关重要的转折点,很紧张。在这个年级里,我们最重要的事就是考中学。我曾给妈妈发过誓,我要考上郑州外国语中学。因此,在这一学期里,我要更加刻苦地学习,遵守纪律,认真听讲,不得有丝毫马虎。
新学期,新起点。在六年级里,我要忘记过去的成绩,过去的就让他过去吧!只有抓住“今天”的时光,努力拼搏才能赢取更加美好的明天!
在这里,我也简单讲一讲这一学期的计划:
1、在课外,我除了阅读大量课外书之外,还要多看看对考试有益的书籍,对知识的掌握起“马后炮”的作用。
2、多练习一些英语,奥数,语文习题,让考试更加顺利,以起“主力军”的功效。
3、在学校和班级工作上要多下一份功夫,因为干工作其实就是提高我们的能力和素养。
新的学期,让我们朝着我们的理想飞翔吧!使我们的前程更加美好和辉煌!记住,新的学期,新的起点。
描写学了翻译心得体会及感悟四
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位――翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1。快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2。初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3。认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4。从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5。检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6。译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1。符合写作的一切规则
a)格式要求
i。拼写正确
ii。标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i。注意每个名词的单复数是否正确
ii。注意时态是否正确
iii。人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i。每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii。每个单词的搭配符合英语习惯
iii。每个动词的句型符合英语习惯
iv。每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三。那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1。扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2。广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3。出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4。口齿要清楚。
5。严谨的工作作风。
6。良好的心理素质。
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
学了翻译心得体会及感悟 翻译的心得和体会(4篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。