电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

泰戈尔诗集选-《流萤虫》中英版

来源:互联网作者:editor2024-01-3119

  My fancies are fireflies, — Specks of living light winkling in the dark.

  我的梦幻恰是一团萤火——在幽暗中闪烁着灵动的流光。

  The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.

  幽径边,紫罗兰的情愫难以招徕那无心的一瞥,只得吟诵着零乱的诗句喃喃责怨。

  In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.

  在静寂阴暗的心之幽穴,梦想以昼之旅队遗失于大漠的断章来营筑栖巢。

  Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.

  春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

  Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.

  欢乐自酣寐之尘世释逸而出,流涌入芳菲叶海,日日在风中摇曳漫舞。

  My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.

  我的语言无足轻重,然而,当我的作品因蕴意深刻而沉淀时,它们却能够踏着岁月的浮波翩跹舞蹈。

  Mind’s underground moths groatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.

  春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。

  Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.

  欢乐自酣寐之尘世释逸而出,流涌入芳菲叶海,日日在风中摇曳漫舞。

  My words that are slight may lightly dance upon ti

泰戈尔诗集选-《流萤虫》中英版

  My fancies are fireflies, — Specks of living light winkling in the...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?