英文电影片名翻译心得体会和方法 英文电影片名的翻译特点(七篇)
当在某些事情上我们有很深的体会时,就很有必要写一篇心得体会,通过写心得体会,可以帮助我们总结积累经验。那么我们写心得体会要注意的内容有什么呢?以下是我帮大家整理的最新心得体会范文大全,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
描写英文电影片名翻译心得体会和方法一
《误杀》改编自印度电影《较量》和《误杀漫天计》,几个版本故事大致相同:亚洲某地,一个普通人家,父亲勤勤恳恳地工作,母亲安安静静操持家务,女儿在学校念书,却没想到,大女儿被恶少相中,大祸从天而降。为了拯救一家人,父亲设下计谋,忍受盘问和严刑拷打,最终让一家人度过灾劫,他也以自己的方式,求得救赎。
父亲是这个家庭的主心骨,也是这个故事的主心骨,一举一动都不能有错失。所以,父亲的知识来源问题,就成了重要的问题。普通人想要战胜权力机关,战胜有着丰富案件侦破经验的警察局长,安然度过重重危机,靠日常生活的小知识小经验,是远远不够的,所以,这个故事给出了一个重要的设定,父亲是影迷,尤其喜欢看犯罪推理类的电影,靠着看电影,父亲完成了知识积累。
有了这个设定,父亲再是个普通人,也都不要紧了,他的“知识来源”问题就解决了。他可以是老师,是小职员,甚至还可以再普通一点,因为电影能够抹去一切沟壑,给所有人提供故事、情绪、感受,甚至也能提供平等的知识储备的机会。在《误杀》里,肖央扮演的父亲李维杰是个小学都没毕业的小商人,他的同事这样调侃他:“等你女儿大学毕业,她就更瞧不上你这个小学都没毕业的父亲了。”但是不要紧,有电影,他有电影。
有《控方证人》《蒙太奇》《天才枪手》《狩猎》《七宗罪》《白夜行》这样的电影,告诉你现实是什么,人性的光明与黑暗,人又是如何盲从和容易被操纵。并且手把手地告诉你,如何制造不在场证据,如何控制人们的记忆,打乱人们对现实的认知。甚至还送上“世界上有一种鸟是关不住的,因为它的羽毛太漂亮”这样的句子作为心灵补养剂,让人知道自己可以去向往自由,赢得幸福。有理论做先锋队,有方法可以执行,有慰藉做后卫,这就够了。
给了李维杰灵感的,不只有电影里的情节,甚至还有电影技术。《误杀》最让人惊艳的,是强化了“蒙太奇”概念,把它作为一个强有力的构造情节的手段,原作里的父亲,是利用人们的记忆缺陷,重新灌输了自己制造的记忆,李维杰却是非常明确、非常自觉地,用电影手段,重新剪辑组装了现实。在自动取款机上取款这个情节,是原作没有的,它用这个细节,郑重地告诉我们,这其实是一部和电影有关的电影。
《误杀》不但是好看的商业片,也是给电影的一份情书,一首赞歌。它一边讲述了一个精彩的故事,一边告诉我们,电影可以做什么,它如何改变了普通人的生活,改变普通人的思维,让人度过灾劫,获得一点慰藉。
当然,光有这些是不够的。“故事”不只意味着框架和情节,更多时候,也意味着细节制造的血肉。同样是翻拍电影,很多电影失败了,《误杀》却成功了,因为它在原作基础上,又给出了一些有说服力的细节,例如一条街上的华人的相助,棺材上的抓痕,女儿的考卷,这些细节让这个故事更容易得到我们的理解和共情。
还有出现了很多次的羊,羊被枪杀,羊出现在弃车的湖边,羊出现在棺材里,羊出现在赎罪塔下,羊是替罪羊,是目击者,是这些普通人的命运的比喻,也是宗教意义上的羊。
脱胎于原作,却不输于原作,《误杀》翻讲了一个故事,却也为这个故事增添了新的光彩。
作为《较量》和《误杀瞒天记》的中国版翻拍影片,剧情对于观影量大的观众来说早已熟悉,所以我在看这部电影的时候,重点看的是它改编了哪些地方,以及改得好不好。看完全片,总体来说改得很好,甚至相对原版有所升华。
首先谈谈戏:
陈冲把气质这块拿捏得死死的,全片演技担当,要气场有气场,要脆弱有脆弱,就俩字,到位。肖央逐渐从喜剧转型到严肃题材,整体合格,期待未来会有惊喜。谭卓给我的感觉很像《万箭穿心》里的颜丙燕,过于模式化的表演让她暂时还达不到颜的高度,而且她的戏路似乎已经有点被定型和限制,多去演一些其他角色应该会有更好的表现。陈冲的女儿(出演大女儿平平)绝对是走后门来演戏的吧,她演的高中生太假了,不如改成大学生气质上会更符合,总之特别尴尬,不是化妆的问题,演技是真不行,没有遗传到妈妈的精髓。镜头方面,最后的雨中挖坟慢镜头是全片高潮,不论是人物站位、整体构图还是机位都值得玩味。
再谈谈改编:
1.开场增加了致敬希区柯克的惊悚段落,并且能和结尾的监狱彩蛋形成闭环,足够引人遐想。采用了和剧情存在反差的人物姓名,例如两个女儿取名平平安安,这种满满都是flag的姓名是很好的本土化尝试。
2.原版的垃圾儿子起初的罪过只是偷拍洗澡,新版改成了,性质更加恶劣,观众会对反派更加痛恨,但我认为这里改得不好,坏人越坏,最后主角选择救赎就越起不到让观众共鸣的效果。两版罪行调换一下,让原版罪不至死变成罪该万死,则原版主人公脱罪效果会更好,让新版罪该万死变成误杀枉死,那么新版的主人公选择救赎也不会引发观众这样的反感:怎么又是中特色自首结局,真没意思!实际上,这一部并不是单纯为了过审才选择救赎,后面详述。
3.原版的听大师诵经情节在中国版改成了看泰拳,并把泰拳的暴力场面和误杀情节在拍摄上串联成蒙太奇。原版击杀是单独一段,没有和维杰身边发生的故事同时展开,镜头没有形成联动,在环环相扣上,中国版更胜一筹。
4.伪造不在场证明过程中,有一段情节是在电影院看电影。原版中,丈夫抱着妻子,姐姐抱着妹妹,大家都是一脸愁容。中国翻拍版里的妹妹却看着电影在笑,一旁李维杰夫妇和姐姐三人怀揣心事、表情凝重。这也是比原版好的一点,凸出了未经世事的小孩子的纯真。最后针对妹妹逼供,原版用坏警察殴打小孩子逼供,新版是局长拉妹妹到一旁,亲自言语诱惑和威逼,在有前面处理过专门针对妹妹的那段影院对比,后面这段剧情反而更有冲击力,因为这里并不是单纯靠暴力来凸显恶,而是增加了心理层面的东西,所以在妹妹这个细节上的改编相当成功。
5.新版增加了竞选对手和墓地两个设定,这是对最后的暴动做的完善和补充。有竞选对手发动媒体把事情搞大,和利用观众作为中国人对祖先有特殊情结的共识,挖坟掘墓引起天怒人怨的剧情,比起单纯因为对无辜者或小孩进行行刑逼供引起骚乱更合理。原版中,警察局长和她的丈夫一直共同参与审查,新版丈夫则一直在参加竞选,没有介入案件调查,在剧情中像个可有可无的工具人,新版的“市长”因缺少出境而不够原版丰满。
最大的改编当属中国版增加了李维杰先后两次向和尚下跪提供供养的情节,一次和尚接受(暗示李维杰此时善良无罪),一次拒绝(暗示李维杰此时有罪),为他最后选择救赎而不是脱罪埋下伏笔,因为这里是涉及到结局的大改,值得单独说一说。
原版脱罪成功,大快人心,都是基于一个前提——垃圾儿子已经死透了。新版最后棺材上抓挠血痕的镜头证明警察局长儿子在“误杀”后并没有死,他是被李维杰妻子埋入坟中窒息而死,死前还有痛苦的挣扎。李维杰翻开坟墓,感受到真相的冲击,在良心上形成了摆脱不掉的“罪与罚”,所以他最后选择说出真相,救赎自己合情合理。
剧情上的圆满必然要求人物的圆满。李维杰是一个善良的人,要让观众真正喜欢上这个角色,要让李维杰的人物形象更加丰满,最后选择赎罪还是脱罪就是关键。原版通过男主角维杰穿行在新旧警察局炫酷的蒙太奇,让他的脱罪立于不败之地,观众也能感觉神清气爽,因为这里的脱罪是正义。新版棺中血痕对李维杰良心的拷问,使他选择赎罪才是片中最大的正义。恶行必须受到惩罚,才是维护正义最好的方式,至此,对局长儿子的误杀才是真正意义上的误杀,而不是杀得好、杀的妙、杀的呱呱叫。误杀和该死两者区别很大,一个是犯罪行为,一个是正当防卫。换成去年昆山龙哥被反杀的案件,倘若龙哥当时不是抢救无效死亡,而是后续被补刀砍死,案件性质上就完全变了。龙哥作死了自己是他活该,但这不代表他是一个可以被任意屠戮的对象,最终审判他的应该是法律。如果观众心中有坚定的法治观念,就会对片子本身反思司法所存在的问题有更深的感触。如果观众为无情杀戮叫好不迭,反倒是反映了另一种社会问题。若人们戾气太重,最终造就的杀孽就会太深。
英文片名,可以译作“乌合之众”,也可以直译为“没有牧羊人的羊”。羊是片子里象征性非常强的喻体。不管是死掉被埋进坟墓的羊,还是庙宇里行走的羊,都直指李维杰的内心,是其内在状态的外化表现。面对无心的杀戮,我们作了何种抉择,就代表我们究竟选择善良还是暴戾。把本片单纯看成爽片也没有什么问题,有些人到电影院里就是去发泄的,但如果剧情有值得深入思考的东西,也请观众们不要放弃。本片的改编,不仅满足了审查需要,还升华了李维杰的人物性格。把善良进行到底,为片中的所有人都赢回了最大的正义。
描写英文电影片名翻译心得体会和方法二
销 售 合 同
sales contract
编号:contract no:日期: date:
签约地点:signed at:
卖方:sellers:
地址:address:
邮政编码:postal code:
电话:tel: 传真:fax:
买方:buyers:
地址:address:
邮政编码:postal code:
电话:tel: 传真:fax:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
the seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
tolerance: with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原产地
country of origin:
(5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清
payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。
time of shipment: within15 days after deposit received.
(7) 贸易方式:fobshanghai
terms of shipment: fobshanghai
(8) 包装:胶合板木盘外封铁皮
packing: plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance: to be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 装运口岸:中国上海港
port of loading: shanghai port, china
(11) 转运:允许
transshipment: allowed
(12) 分批装运:允许分批装运
partial shipment: allowed
(13) 目的口岸:
port of destination:
(14) 唛头:shipping marks:
(15) 单据:documents:
(16) 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:
(17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。
last shipment: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. if the delay has being made more than 45 days from the signing of the sales contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the seller has the right to dispose the down payment and the goods. if the late delivery is caused by the seller, the seller shall inform the buyer in advance and get confirmation from the buyer, and the related expense shall be born by the seller.
(18) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 quality/quantity discrepancy: in case of quality discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. it is understood that the seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the insurance company, shipping company, other transportation organization or post office are liable.
(19) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
force majeure: seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these sale contract obligations in consequence of force majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. but seller shall inform the incidents to buyer immediately, and shall delivery the certificate of force majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. if the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the sales contract.
(20) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
arbitration: all disputes across from the execution of, or in connection with this sales contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to china international economic and
trade arbitration commission, beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the commission has other judgment. during the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
the sales contract is concluded in chinese and english with same effectiveness, and will come into effect on stamp of seller and signing by buyer. the sales contract is in dual original and each party shall have one original copy of this sales contract. (any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 备注:remark:
买方确认签署: 卖方确认签署:
for and on behalf of buyer:for and on behalf of seller:
描写英文电影片名翻译心得体会和方法三
necessary terms of english contract
1.前言 preamble
一份标准英文合同通常可以分为前言(preamble)、正文(operative part)、附录(schedule)及证明部分即结束词(attestation)四大部分组成。 前言(preamble)由“parties”及“recitals”两部分组成。
“parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
i. 以下为“parties”的常用表达方式:
1. this agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。
2. this agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:
注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
this agreement is entered into through friendly negotiations between _____ co.
(hereinafter referred to as the “party a”) and _____ co. (hereinafter referred to as the “party b”) based on equal
ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
this agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "company"), and ______, (hereinafter referred
英文电影片名翻译心得体会和方法 英文电影片名的翻译特点(七篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。