电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

工作成效及启示心得体会实用 工作的成果和经验教训总结(五篇)

来源:互联网作者:editor2024-02-032

从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。我们想要好好写一篇心得体会,可是却无从下手吗?下面我给大家整理了一些心得体会范文,希望能够帮助到大家。

有关工作成效及启示心得体会实用一

作为商务楼工作站的社会工作者,我充分认识到自己既是一个执行者,更是一个服务者。正所谓“天下难事始于易,天下大事始于细”。要想自己的工作正常有序发展,首先了解了楼宇工作站的基本情况和楼宇内的企业的基本情况,抱以一个正确的心态,踏踏实实、完成上级交派的工作同时适时开展企业社会工作;其次,要不断提高自己、抓住每一次让自己学习和成长的机会,努力提高社会工作工作技巧和水平,比如说街道在企业成立党支部就是一次学习的机会,在业余时间也了解一些在我国开展企业社会工作的困难和障碍的问题,为下一步开展工作打了预防针。

在这一段时间里我在清华同方科技广场商务楼宇工作站做的主要工作有:

第一,首先学习了以前工作站里的信息材料、台账建设。信息材料记录了学院路街道和商务楼宇内组织开展的活动,对我以后的工作有很大的指导意义。

第二,开发并利用区里分发给工作站的宣传电脑。充分利用开发了宣传电脑的宣传作用,比如,在3月5日学习雷锋日播放与雷锋相关的视频宣传材料,还有为迎接羊坊店街道参观制作了清华同方科技广场工作站的宣传视频播放等。

第三,了解、摸清清华同方科技广场里企业情况。为了更好地服务好企业和企业员工,就必须了解企业对服务的需求情况,以至于对需求的质和量,才能更好地开展好工作。

第四,体会学习了其他商务楼宇党支部成立流程;在这一段时间,学院街道商务楼宇共成立了两个党支部,北京方德瑞投资有限公司党支部、北京中鸿联合信用担保有限公司党支部,体会了党支部成立的流程和党支部的成立对一个企业的意义。

第五,在每逢国家规定节日商务楼宇内组织宣传教育活动。在3月5日组织开展了学雷锋教育活动、3月8日组织了商务楼宇女党员看电影《桃姐》,在以后的国家规定的节日我们也积极准备开展一些宣传教育活动。

第六,每天补充宣传架上宣传折页、报纸和杂志等。宣传架上的折页、《企业党建》、《支部生活》、《人民日报》等都是自由索取的,对宣传教育发挥了一定的作用。

因为时间还不长的原因,相关的在开展楼宇社会工作还没找到行之有效的介入途径,在我们内地社会工作也还没推进到企业,所以,我对我的以后的工作进行了设想和展望。

(1)空间上以商务楼宇内的企业为基础。

既然是楼宇社会工作,其空间范围必须锁定在楼宇企业。企业领导和员工就是我们工作者的服务对象。发挥企业领袖的作用是社会工作的重要工作。

(2)组织形式上与楼宇物业合作和为依托。

由于相当一部分企业是没有党支部和工会的,只有得到楼宇物业的理解和支持,与物业形成一股合力,充分发挥楼宇社会工作在企业运作中的整合作用。

(3)服务上以职工为本。

我们社会工作助人理念是“助人自助”和“以人为本”,在商务楼宇内当然要以企业职工为本,以企业员工为主要服务对象,为他们解决工作和生活、物质和精神等方面的问题。

除以上3点以外,宣传教育也是重要工作。

回顾在清华同方科技广场工作站的这一段时间,自己在个方面有了很大提高,同时也发现自己的很多不足。以后为楼宇社会工作工作上尽自己的努力。

相信在商务楼宇里能创造出一个社会工作的新天地。

有关工作成效及启示心得体会实用二

这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是xxx翻译工具,里面可安装各式的词典;二是xx搜索工具;三是xx词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在xxx里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时xx和xx词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点。

现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考

工作成效及启示心得体会实用 工作的成果和经验教训总结(五篇)

从某件事情上得到收获以后,写一篇心得体会,记录下来,这么做可以让我们不断思考不断进步。我们想要好好...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?