电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

实践收获和心得体会模版怎么写 实践心得体会模板(九篇)

来源:互联网作者:editor2024-02-011

我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。优质的心得体会该怎么样去写呢?以下是小编帮大家整理的心得体会范文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

主题实践收获和心得体会模版怎么写一

一、加强组织领导、深入开展卫生下乡工作。

为了全面贯彻落实_的“__大”提出的全民健康素质,实现全面建设小康社会的奋斗目标,确保卫生下乡工作的顺利实施,成立了金川区卫生局卫生下乡工作领导小组,具体负责组织实施卫生下乡工作。开展了行之有效的卫生下乡活动。先后组织12支(7次)医疗队,医护人员86人次,接受诊治患者近20__人次。全年共捐赠药品、资金、物品折合人民币3200余元,举办各类培训班15次,培训金川区农村卫生技术人员320人次。在卫生下乡工作中,以务实的工作态度,扎实的工作作风,精益求精的技术深受农牧民的好评。

二、卫生下乡成绩显著。

为解决我区偏远农村居民就医难的实际问题,医疗队开展了巡回医疗,为农村居民民选医送药,开展义诊活动,接待患者120人次。金川中医院积极开展送医下乡活动,由院长、副院长亲自带队,组织副主任医师1名、主治医师1名、内外科医师2人等精干医务人员,同时携带b超机、心电图机等仪器赶赴我区双湾镇赵家沟村,到农家庭院向广大农民群众宣传新农合,为当地群众免费诊疗服务。当日,正值该村搭台唱戏的好时机,群众一边享受文化下乡带来的愉悦,一边接受我院医务人员为他们提供的免费体检。区中医院全天共义诊200余人次,其中孕产妇6人,为18个65岁以上的老人做了较为细致的体查,并作出诊断;b超和心电图机检查近200人次,为有病的人做了初步诊断和适当治疗。卫生下乡活动深受广大农村居民民的欢迎,不但解除了农村居民民饱受疾病的痛苦,有减轻了他们的经济负担,同时也强化了农民卫生健康意识,使广大农村居民积极主动参与平时讲究卫生,改变陋习远离疾病的活动中来,使他们认识到只有健康的体魄才能全身心的投入到生产建设中,更好的为社会主义建设服务,实现全面小康社会。

三、加大宣传力度,强化健康意识。

我局组织的卫生下乡队伍不单是医疗队,同时也是卫生健康教育宣传队,走到哪里就把卫生健康知识带到那里,宣传与人民群众生活直接关系的医疗卫生保健知识,先后共发放卫生健康知识手册3622本、宣传单27300张。同时我局高度重视农村卫生工作人员的培训工作,举办了农村卫生基层人员知识竞赛活动,这是对我区农村医护人员的医疗预防保健知识的一次强化培训,有力地促进了我区农村医护人员更好的熟悉掌握业务知识技能。

四、以卫生下乡为契机,开展对口支援活动。

为了把卫生下乡工作落实到实处,作为一项长期重要工作来抓,建立和完善对口支援的卫生支援工作制度。区中医院、双湾镇中心卫生院、宁远镇卫生院等与乡村卫生所结成“一助一”单位,全面开展对口支援活动。市第二人民医院、市中医院、八冶医院、金川公司职工医院充分发挥了“传、帮、带”作用,帮助基层培训卫生专业人员,全面提高了金川区农村卫生院和农村卫生乡村医生的业务技术水平和综合服务能力。

五、实施医疗救助,减免特困户患者费用。

发扬救死扶伤的人道主义精神是医疗卫生单位的神圣职责。区中医院、双湾镇中心卫生院、宁远镇卫生院相继开展了绿色通道,设立了急救电话,并开设了特困户病房,为特困患者减免医药费,全年各院共减免人民币4200元。同时开展献爱心活动,共捐物折合人民币20__余元。为特困患者免去诊疗时的后顾之忧,充分发挥了医疗卫生单位联系_和人民群众的纽带作用,使广大人民群众真正感到了_的关怀。

总之,卫生下乡活动收到了农村居民群众的欢迎和赞赏,得到了农村居群众的认可。我局将以“卫生下乡技术力量不减,送医送药不停”,继续深入开展卫生下乡活动,为保障人民群众健康,早日进入小康社会做出贡献。

主题实践收获和心得体会模版怎么写二

我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!

在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。

这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。

在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。

英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。

有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。

在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。

总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。

实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的'认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。

主题实践收获和心得体会模版怎么写三

一、实训目的

1.了解常见的焊接方法,所用的设备、材料、工艺及应用实例。

2.了解常见的焊接缺陷和焊接变形。

3.了解电焊的基本原理,焊接过程,金属焊接的条件及电焊应用。

4.了解电焊的安全技术。

5.初步掌握电焊的应用范围。

上周我们进行了钳工实训课,总的来说受益匪浅。

刚开始我的心情是充满了疑问,不解的是,我们学计算机的,怎么会干钳工这样的活呢!但现在想一想,学了不少的课外知识,有些东西能让我终身受益。这是多么可贵的呀!

从安全教育,动作要领和工具的使用到拿起锉刀的实际操作,这无疑是一个理论与实际的过渡。有些东西是要自己去摸索的,有些东西是要从理论中去发现用于实际。从开始的打磨平面,就让我学到了要想做好一件事并不是那么的简单,要用实际去证实它。眼见的不一定真实(平面看上去很平,但经过测光就能发现它的不足);这让我想到了学校为什么要我们来这里实习,是要我们懂得学习的可贵,学习和打磨平面一样要有一丝不苟的精神才能做到,同时还要让我们认识到动手的重要性。只是一味的学习理论,那也是远远不够的,没有实际的体验,发现不了自己的动手能力,这都需要理论与实际相结合。更需要头脑和双手的配合。

从平面打磨到划线、打点;从修整形状到钻孔;从铰孔到攻螺纹,每一步让我学到的东西是别人拿不走的。

从这里我知道了,什么是钳工,知道了钳工的方要内容是为划线、錾削、锉削、研磨、钻孔、扩孔、铰孔、攻螺纹等等。了解了锉刀的构造;分类、选用、锉削姿势、锉削方法和质量的检测。

钳工实习锻炼了我们,提高了我们的整体综合素质,使我们不但对钳工实习的重要意义有了深刻的认识,而且提高了我们的实践

实践收获和心得体会模版怎么写 实践心得体会模板(九篇)

我们在一些事情上受到启发后,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样我们可以养成良好的总结方法。优质...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?