英文便条简短 便条英文格式(5篇)
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。
精选英文便条简短一
the red star pavilion in the pipasha park, the kansheng pavilion in theeling park, and a place called yikeshu on the nanshan mountain are vintagepoints for observing the nocturnal scenes of the mountain city of chongqing. atnight the entire city is inundated in an ocean of lights, which form a colorfulthree-dimensional painting, with waves of the yangtze and jialing riversglistening against the moonlit, star spangled sky.
sites of the provisional capital
chongqing figured importantly in modem chinese history. during the war ofresistance against japan, it was the "provisional capital" of china under thekuomintang rule from november 1937 to october 1945. vestiges of that period arestill there in and around the city. these include the red crag village and 50zengjiayan, as well as chiang kai-shek's mansion, guiyuan garden, linyuangarden, and the mansion of c.c. kong, the embassies of various countries tochina, as well as former residences of important politicians, generals andcultural figures.
martyrs' mausoleum at mount gele
the former headquarters, radio station and prison of the bureau ofinvestigation and statistics of the military council (a colossal secret serviceof the kuomintang) at the foot of the gele mountain in shapingba district havebecome the mausoleum for those who died a martyr's death there in china's darkdays. in the dying years of world war 11, it was the site of the "sino0usinstitute for cooperation in special technology".
dazu grottoes
the dazu grottoes in the county of the same name is best known for thestone carvings on the baodingshan and beishan mountains, which are fine exampleof grotto sculpture in the late years of chinese feudalism. the sculptures, donein fastidious chisel work and gracious imagery, are marked by a new sculpturallanguage that eschews religious taboos and espouses true life.
yangtze river's three gorges
sailong down the yangtze from chongqing to yichang allows visitors to seethe spectacular scenery of the three gorges along with its splendid culturalheritage and fabled local folklore. the cruise, which combines sightseeing withscientific, artistic and folklore exploration, is a national-caliber touristprogram. the 193-km-long three gorges, consisting of the majestic qutangxia,statuesque wuxia and ferocious xilingxia gorges, is one of and ferociousxilongxia gorges, is one of the world's major canyons. along the way there aresuch scenic attractions as the fengdu mountain. baidi city, shibao village,zhang fel's temple, qu yuan's temple, and the three gorges dam.
lesser three gorges
重庆景点英文导游词5
the daning river is the largest yangtze tributary, which rises in the southern side of the daba mountain and flows for 250km before emptying itself into the yangtze at the western entrance to the wuxia gorge. the lesser three gorges on the daning river, a 50km-long affair covering the longmenxia, bawuxia and dicuixia gorges in the lower reaches of the river, is billed as one of china's 40 best scenic resorts thanks to its gorgeous mountains, elegant peaks, turbulent rapids, limpid water, exotic rock imagery and serene scenery.
diaoyu city, hechuan
established in 1242, or the 2nd year of the chunyou reign of the southern song, diaoyu city covers 2.5 square km up the diaoyu mountain on the southern shore of the jialing river in hechuan city's heyang town. in 1258, the mongols launched a three-way attack on the song, and in february the next year diaoyu city found itself besieged. the song army mounted a valiant counterattack that last3ed for 36 years, and made world war history by rebuffing a >
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the works: 工程的竣工
(4)therein: in the works在本工程中
(5)the contract
英文便条简短 便条英文格式(5篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。