PPT英文演讲稿汇总 英语演讲ppt内容(七篇)
演讲稿也叫演讲词,它是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿。我们如何才能写得一篇优质的演讲稿呢?以下我给大家整理了一些优质的演讲稿模板范文,希望对大家能够有所帮助。
PPT英文演讲稿汇总一
开题报告ppt的制作一定要围绕自己所做或准备做的来展开,重点要放在自己的实施方案上,不要放在研究背景和国内外研究现状方面(但在开题报告中仍要按照上述撰写注意事项认真写好)。要记住,老师们是来听你讲你准备如何做的,而不是来听你作技术报告的。另外,作为一般要求,ppt中原则上不能有大段的文字,一页中尽可能不要超过10行,一句话最好只占用一行,尽量不要用两行以上的空间来表述一句话(否则会给听众带来阅读ppt的不便)。万
不得已要用两行时也要尽可能使每行成为相对完整的段(比如不要把"研"字放在第一行的末尾,"究"字放在第二行的起始位置)。
开题报告ppt的制作最好按下述要求来完成。
首先用一页来描述所做研究的目标(写明研究完成时所期望取得的成果,即本研究到底要做成一件什么样的事情)。
其次用一页来描述所做研究的意义,说明为什么要做此研究、也就是完成该研究能带来什么样的效果(即应用价值)。
再用1-2页来说明主要研究内容及关键技术。制作ppt时可将开题报告中相应部分截取过来,提炼出其中的要点,表达一定要简明扼要,不要拐弯抹角,一定要使听众对你主要研究内容的核心和关键技术的核心能够一目了然。
接下来是ppt的核心内容——你的实施方案,要用不少于10页ppt的篇幅来描述。这部分是审查开题报告的老师要听取的重点,要按照自顶向下的方式来说明你的方案。首先要给出自己设计的系统框架图,说明该系统主要由哪几个子部分所组成,同时说明各个子部分相互之间的关系。每个子部分用2页左右的ppt:说明该部分的主要功能,准备用什么方法或手段来实现;此部分的关键问题,自己准备如何解决这些关键问题;实现此部分时估计会遇到什么样的困难,大体准备用什么办法来克服这些困难。
把这几个子部分综合起来应该就可以得到一个整体解决方案。讲述时应主要从宏观出发来说明,要让在该方向上即使不十分内行的人也能听懂你的总体思路,不要过分拘泥于较小的细节问题。如果这部分的讲述能让听众感到,你提出的这个实施方案是精心考虑过的、在技术上没有太大的问题,那么这个开题报告就是比较成功的。将来按照你所给出的这个方案去实施,就能够较好地完成课题所提出的任务。
ppt的页数在15页左右为宜,讲述要控制在15分钟以内,正式做开题报告之前最好先练习一下,看看自己时间把握得怎么样。不要把准备讲的内容用纸打印出来照着念,那样会给人这样的印象:你对ppt中的这些内容还没完全掌握。怕记不住的内容可以直接写到ppt中,但只能是像前面所提到的,用一行一行来写,不要有大段的文字。
PPT英文演讲稿汇总二
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
work while you work, play while you play.
译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
blood must atone for blood.
译文:血债要用血来还。
year after year and century after century the moon goes through its cycle.
译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
eye for eye, tooth for tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
no pains, no gains.
译文:不劳无获。
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj.→v.
the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n.→adj.
in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
pert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
be absent 未出席,没来
far from 远非;完全不
final 最终的→不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果没有
the scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “we’ll forever live up to what our party expects of us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than 实在是;正如;不少于
no less…than 和……一样;不亚于
no other than 只有;正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只有(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
from the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
it is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
goodyear, an american, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
(2)将被动改为主动
①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
if bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
it is hoped that…
it is reported that…
it is said that…
it is supposed that…
it must be admitted that…
it must be pointed out that…
it is asserted that…
it is believed that…
it is well known that…
it will be said
PPT英文演讲稿汇总 英语演讲ppt内容(七篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。