大家用英文怎么表达怎么写 大家好,用英文怎么写?(2篇)
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
关于大家用英文怎么表达怎么写一
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。
work while you work, play while you play.
译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
blood must atone for blood.
译文:血债要用血来还。
year after year and century after century the moon goes through its cycle.
译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
eye for eye, tooth for tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
no pains, no gains.
译文:不劳无获。
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj.→v.
the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n.→adj.
in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则
大家用英文怎么表达怎么写 大家好,用英文怎么写?(2篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。