电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

专业史心得体会如何写 史学概论心得体会(六篇)

来源:互联网作者:editor2024-02-162

体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。那么心得体会该怎么写?想必这让大家都很苦恼吧。以下我给大家整理了一些优质的心得体会范文,希望对大家能够有所帮助。

关于专业史心得体会如何写一

在心外科是我实习的第5个科室,从初到临床的迷茫到融入,生活无绪到调整,工作辛苦到适应……我只想说:只要你相信,时间可以改变一切。

俗话说得好,良好的护患关系需要从沟通开始,可我被分到监护室,一进去看到的就是垂危的病人,身上插满了各种管道及各种治疗的管子,我感到手足无措,也不知道自己要干些什么,之后在带教老师的悉心带领下学到了很多东西,如:如何为病人翻身拍背,预防压疮;气管导管的护理;吸痰;做血气;严格无菌操作……在重症监护室没有家属的陪伴、患者各项事情都是我们来负责、工作繁琐而细碎,在这里我们必须细心、有耐心、具有慎独精神。在这里只有病人安全了,我们才能心安。我们知道我们今天所做的,可能会被遗忘,但是我们还是会做,既然穿上了这身洁白,我们就会勇敢地走下去。

医者,看的是病,救的是心,技不在高而在德,术不在巧而在仁。作为一名医护人员,要以“仁”的姿态对待患者。就像在监护室,虽然病人都不说话,但也需要我们医务人员的悉心护理。

此后,我会虚心学习专业知识,提升自己的学识修养,不断地给予患者更多的人文关怀、心理支持,做病人的精神支柱,看到病人因得到及时的救治后病情得到控制,看到他们在我们的精心护理下疼痛减轻而展开笑颜的那一刻,我就会觉得,我的努力没有白费,我选择护士职业没有错。渐渐地,我的心中也升腾起一股欢喜和热爱来。即使工作辛劳繁忙,工作内容琐碎枯燥,我也会在老师的带领下,努力把每一项工作都做到准确无误!每一个平凡而普通的日子里,因为有了我的付出而变得意义非凡!

我要感谢我的职业,是它让我明白,每一个生命都是平等的,每一个生命都应该被真诚地对待,每一份职业都值得被尊重。

在以后的工作中,我们应该多一份理解,多一声问候,多一些关怀,多一份耐心,多一些帮助。

关于专业史心得体会如何写二

一、实习目的

全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况

从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《e__tra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《e__haustion syndrome leaves measurable changes in the brain》

万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西科杯翻译大赛。主要翻译内容是《why economics can’t e__plain our cultural pide》,中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及《the girl with the apple》节选。

在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。

三、实习感受

过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了

查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

四. 实习反思

1. 这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。

五. 实习总结

这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮助。

关于专业史心得体会如何写三

为了以后能更好的适应工作和学习,学校组织到xx物流配送中心进行动期十天的实习。重要是为了懂得物流的作业流程,以便对我国的物流业能有更深的懂得。

了解物流的特色,佳吉货运,主要装备和作业流程,对其进行剖析.并根据学习的理论提出自己的看法.

配送中心是以组织配送性销售或供给,履行实物配送为重要职能的流通型结点。具有集货中心、分货中心的职能。xx公司是在xx连锁超市基本了发展起来的大型企业,拥有大型百货购物中心,社区连锁超市,中心城市方便岛为支柱的三大贸易,并以现代物流配送中心为支撑平台.

xx物流配送中心是一个中等范围的物流配送基地,是综合性的物流配

专业史心得体会如何写 史学概论心得体会(六篇)

体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。那么心得...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?