电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

飞机的英文单词 飞机的英文单词怎么写怎么读(5篇)

来源:互联网作者:editor2024-02-161

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧

有关飞机的英文单词一

  纸飞机是一项传统的具有竞技性和趣味性的游戏,蕴含着丰富的科学知识,深受同学们的喜爱。我校即将举行纸飞机比赛。为了能在比赛中获得好成绩,我们小组的几个同学对纸飞机的外型与飞行距离的关系进行了一次调查。

1.通过上网、查阅一些动力学方面的书籍,了解要确保纸飞机平稳、远距离飞行应遵循的原则。

2.收集同学折叠的纸飞机,按外型进行分类,并测试直线飞行距离。

3.对用不同方法折叠的纸飞机进行分析,得出纸飞机的最佳折叠方法。

信息渠道

涉及的方面

具体内容

上网、书籍

纸飞机平稳、远距离飞行应遵循的原则

前端厚重,左右对称可确保飞行稳定,防止纸飞机摇摆;最大限度的减少阻力,提高升力,让纸飞机飞得更远。

收集、分类

纸飞机按外型可分为哪些类型

本班同学共折了33架纸飞机,20架尖头窄翼,6架平头窄翼,4架尖头宽翼,3架尖头宽翼。

测试、记录、统计

不同类型的纸飞机的直线飞行距离

尖头窄翼的纸飞机平均直线距离8.6米,平头窄翼的纸飞机平均直线距离6.3米,尖头宽翼的纸飞机平均直线距离5.1米,尖头宽翼的纸飞机平均直线距离3.7米。

1、完美的纸飞机必须能够最大限度的减少阻力,提高升力,所以说合适的外型是确保纸飞机平稳、远距离飞行的关键。

2、纸飞机平稳、远距离飞行应遵循的原则:前端厚重,左右对称确保飞行稳定,防止纸飞机摇摆;最大限度地减少阻力,提高升力,让纸飞机飞得更远。

3、纸飞机按外型可分为尖头窄翼,平头窄翼,尖头宽翼和平头宽翼。纸飞机折叠成尖头窄翼的外型——流线型可帮助减少飞行阻力,让飞机飞得最远。折好后,还应检查纸飞机左右是否对称,必要时重新折叠;完全不对称将不能实现平稳飞行。耐心加细微的调整也很重要。让小小的纸飞机满载着我们的喜悦和梦想飞上天空。

有关飞机的英文单词二

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

we have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of asia and africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

work while you work, play while you play.

译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

blood must atone for blood.

译文:血债要用血来还。

year after year and century after century the moon goes through its cycle.

译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

no pains, no gains.

译文:不劳无获。

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

a new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

these developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

the manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

in all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

it was a keen disappointment that i had to postpone the visit which i had intended to pay to china in january.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny

飞机的英文单词 飞机的英文单词怎么写怎么读(5篇)

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?