[相声练习] 一堆包袱
[相声练习] 一堆包袱
作者:京房徒孙 2009年6月7日,星期日
去年写了一篇相声,今年连写了七篇。回过头来看看,结构包袱还是弱项。这一段特别加强了包袱练习,发上几篇,请各位多提意见,越尖锐越好。
本练习的素材均来自网上的幽默笑话。
[相声包袱] 天使与上帝
作者:京房徒孙
………
甲:前一段有病,肝病,住院了。
乙:病得不轻。
甲:病房里的那个护士,真年青。
乙:护士大多年青。
甲:漂亮,水灵灵的,看着就那么顺心,
乙:肝病还没好呢,心眼又坏了。
甲:态度也和蔼。有这样的环境,甭管你什么病,不用治就好了一半。
乙:精神疗法。
甲:还剩一半病,就得靠大夫了。
乙:看病可不靠大夫吗。
甲:大夫要是也那样……,这病的另外一半不用下药也好了。
乙:就这点儿出息。
甲:每天,护士给我量体温,送药。
乙:这是她们的工作。
甲:就是输液扎针它痛啊。
乙:也就下针那一瞬间。
甲:我跟护士说了,打针太痛,吃药太苦,能不能不用这些法子把病治好?
乙:护士怎么说?
甲:“不行!”
乙:挺干脆。
甲:“你不是白衣天使吗,天使还有办不到的事?”
乙:问得对,叫她天使她不能让人白叫。
甲:天使回答了。
乙:怎么回答的?
甲:“您是我们的病人,是不是?”
乙:是呀。
甲:“我们的病人就是上帝,对不对?”
乙:对呀。
甲:“你都上帝了都没辙,我们更没辙。”
乙:咳!
[相声小段] 缩写
作者:京房徒孙 2009年6月4日,星期四
甲:现在的大公司,都喜欢有个缩写字母的简名。
乙:对,简单好记。
甲:一看缩写你就知道它是干什么的,汉语拼音在那儿摆着呢。
乙:嗯~~,缩写可不是拼音,那是用英文名称里每个单词的头一个字母组成的。
甲:你那是歪理儿,我的才是正根儿。
乙:那是国际惯例。
甲:国际的惯栗?
乙:对。
甲:不是良乡板栗?
乙:根良乡没关系。
甲:国际的惯栗它不如咱们的糖炒栗子香啊。
乙:哪儿是哪儿啊。
甲:打个比方吧。中国银行,它的汉语拼音缩写是:“cb”(拼音读法:疵波)。
乙:应该是读:“塞毙”(英文字母的读音)。那是英文名称:“bank of china”的字头。“bank”是“银行”的意思,“of”是“的”,“china”是“中国”,直译就是:“银行,中国的那个。”
甲:听着多别扭。你把它看成是汉语拼音字头就顺溜多了。
乙:你给解一解。
甲:你看这个c是c、u、n这个拼音的字头,b代表b、u这个组合,合起来念是:“存不?”
乙:有点意思。
甲:多客气。充份体现了中华大国礼仪之邦的风度。
乙:联系的还挺广泛。
甲:那么大一个银行见面问你一声:“存不?”即告诉你这是个存钱的地方,还给你个温馨的提示:来吧。
乙:这名字起的好。
甲:建设银行也是这样客气,你看它的缩写:“ccb”。
乙:多了一个“c”。英文名是:“china construction bank.”
甲:意思是:“存存吧”
乙:更客气了。
甲:小点儿的银行就客气过了。有这么一家,拼音缩写是:cbcb。
乙:怎么解呢?
甲:这还听不出来:“存吧,存吧。”
乙:你拉客是怎么着。这乞求的口气我受不了。
甲:规模小,业务少嘛,得想方设法招揽客户。
乙:对。
甲:可也不全是这样,有那特大的银行就一点儿都不客气,整个儿一官商的派头儿。
乙:还有这样的?
甲:工商银行。
乙:英文名是:“industry and commercial bank of china”。缩写是:icbc。
甲:还是汉语拼音表达的意思更准确。
乙:拼音怎么解?
甲:“爱存不存!”
乙:咳!
[相声包袱] 卫生制度
作者:京房徒孙
……
甲:检查团来了,检查了一上午卫生,很满意。团长问厂里:“你们的工作搞得很好嘛,谈谈经验。”
乙:有好经验可以推广。
甲:厂长回答了:“有啥经验,我们就是靠的制度化。”
乙:制度化好。
甲:“这个经验很不错嘛,制度化,啊,各地都应该这样做嘛。很好的经验,再说得具体一点。”
乙:要你说说具体的措施。
甲:“具体地说嘛,就是——每检查一次,就突击打扫一次。”
[相声包袱] 找人
作者:京房徒孙
……
甲
[相声练习] 一堆包袱
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。