第五届夏季达沃斯论坛(五篇)
第五届夏季达沃斯论坛篇一
let me begin by extending, on behalf of the chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh summer davos forum and a warm welcome to all the distinguished guests.7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。
seven years ago, when the davos forum came from the high mountains in switzerland to the shore of the bohai bay in china, i was working in liaoning and was personally engaged in the launch of the forum, and my memories of the event are still vivid today.i am truly happy that the forum, which has been held in dalian and tianjin in rotation since then, is gaining greater influence, and i find the theme of this year’s forum, “meeting the innovation imperative”, a forward-looking one that points the way to the future.从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。
five years have passed since the outbreak of the international financial crisis in september the world economy still faces a complex as developed economies begin to show some signs of improvement, emerging economies are confronted with rather serious downward we often say in china, “hardly has one wave subsided when another wave rises”.affected by a multiple of factors, economic growth in china has slowed down to some day, professor schwab and i had an exchange of views with some of the business all showed a keen interest in the state and prospects of the chinese some time now, there have been many comments on the chinese economy, wondering whether it may slow down too early, like in some other countries, or even encounter a hard i would like to say is that the chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。
economic growth in china went down from 7.9% in the fourth quarter of last year to 7.7% in the first quarter and 7.5% in the second quarter of this year with a reduced increase in consumption, investment and foreign was a registered negative growth in the central government revenue, which has been rarely seen for many nted with downward pressures, we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic took a host of innovative policies and measures with a holistic approach to pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。first, keeping the macro economic policy stable with consideration given to both immediate and long-term the face of economic downturn, a short-term stimulus policy could be one way to drive up after weighing the pros and cons, we concluded that such an option would not help address the underlying , we opted for keeping the macro economic policy stable, which we believe served both the immediate needs and long-term interests of the respect to fiscal policy, we introduced policy measures that kept deficit from expanding, readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people’s wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro terms of monetary policy, we stayed focused, responded calmly and met difficulties did not relax or tighten the monetary policy in spite of the short-term fluctuation in the money market, and properly managed supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the the same time, we strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial ing the local government debt issue, which has become a source of concern, we are taking pertinent measures to regulate and address it in an orderly , i can say with certainty that the situation is on the whole safe and manageable.第二,坚定不移推进改革开放,着力激发市场活力。改革创新是一个国家发展的不竭动力。本届政府开门做的第一件大事,就是以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革。今年以来已取消和下放了200多项行政审批事项,目的是通过简政放权,把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位,为各类企业营造公平竞争的环境,激发市场主体创造活力。我们扩大了“营改增”试点范围,积极推动利率市场化进程、铁路等基础设施投融资体制、资源性产品价格、政府购买公共服务等领域改革。我们加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。
second, steadfastly pursuing reform and opening-up with priority given to the stimulation of the and innovation provide an inexhaustible driving force for a country’s this government has done first is to vigorously reform the administrative system with focus on transforming government the beginning of this year, we have abolished or delegated to lower levels the conduct of administrative review and approval for over 200 streamlining administration and delegating power, the government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview so as to provide a level-playing field for all enterprises and stimulate the creativity of market have expanded the scope of the business-to-value added tax pilot reform, and advanced reforms relating to market-based interest rates, the investment and financing system for the construction of railways and other infrastructure, pricing of resource products and government procurement of public have accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market access in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for business of various ownerships.中国的现代化建设要依靠改革,也离不开开放。我们不断探索对外开放的新路子,上半年与欧洲国家瑞士和冰岛签署了自贸协定,最近又与东盟领导人商议打造中国—东盟自贸区升级版。在上海建立自由贸易试验区,探索负面清单管理模式,重点在投资准入、服务贸易领域扩大开放。我们还推出了提高对外贸易便利化等措施促进进出口平稳增长。
china’s modernization will not be accomplished without reform, nor will it be achieved without have explored new ways to open china wider to the outside the first half of this year, we signed fta agreements with switzerland and iceland, and we have recently discussed with asean leaders on how to upgrade the china-asean free trade our effort to build a pilot free trade-zone in shanghai, the negative-list approach will be explored and priority will be given to easier investment access and greater openness in trade in have also adopted measures to facilitate foreign trade and promote a steady growth in import and export.第三,着眼转型升级,调整优化结构。中国经济已经到了只有转型升级才能持续发展的关键阶段。扩大内需是最大的结构调整,促进城乡和区域协调发展是主要任务,实现工业化、新型城镇化、信息化和农业现代化同步推进是基本途径,发展服务业是重要战略支撑。我们积极培育新的消费热点,推动实施“宽带中国”战略。我们加强薄弱环节建设,增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资,加大对集中连片特困地区的支持力度。我们出台专门政策措施,促进养老、健康、文化、教育等服务业发展。加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境。
third, readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and is now at such a crucial stage that without structural transformation and upgrading, we will not be able to achieve a sustained economic readjusting the structure, the most important aspect is to expand domestic demand, and a major task is to pursue a balanced development between urban and rural areas and among different will rely mainly on industrialization, new type of urbanization, it application and modernization of agriculture and focus on developing the service sector which is of strategic are cultivating new growth areas of consumption and implementing the “broadband china” will enhance the weak links and invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western are stepping up support for contiguous and concentrated poverty-stricken have adopted special policy measures to promote old age care, health, cultural, educational and other are implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggressively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and business start-up activities.今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。我们根据经济发展潜力和当前实际,科学确定经济运行的合理区间,守住稳增长、保就业的“下限”,把握好防通胀的“上限”。这也是预期调节的预警线。同时,制定与经济运行合理区间相配套的宏观政策框架。只要经济运行处在合理区间,经济总量政策就保持基本稳定,主线是转变经济发展方式,着力点是调整经济结构,关键举措仍然是推动改革创新,不断释放内需潜力、创新动力和改革红利,以激发市场活力,形成增长的内生力量,着力打造中国经济升级版。
since the start of this year, china has been rather successful in coordinating efforts to seek steady growth, conduct structural readjustment and deepen reform, and this is mainly attributable to innovation in macro g the growth potential and acting to address the need in reality, we have set a reasonable range of economic performance with a lower limit designed to ensure steady growth and job creation and an upper limit which is meant to avert limits are also seen as benchmarks for anticipatory regulation have also developed a macro policy framework in keeping with the reasonable range of economic long as the economy runs within the reasonable range, we will keep the macro economic policy generally stable, and focus on shifting the growth model and on structural this connection, what is essential is to advance reform and innovation, tap potential domestic demand, and unleash innovation motivation and reform spanidends in order to boost market vitality and the internal driving force for growth and upgrade the chinese economy.这些举措,使中国经济运行呈现企稳向好势头。从7、8月份情况看,制造业经理人采购指数(pmi)、工业生产者出厂价格指数(ppi)、工业增加值、进出口、用电量、货运量等主要指标普遍回升,实体经济活跃,城镇就业继续扩大,物价总水平保持稳定,市场信心增强,社会预期向好。这种稳中有进的发展态势让我们坚信,今年经济社会发展的预期目标一定能实现。同时也要看到,目前经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多。我们不能也不会掉以轻心,要做好进一步克服困难和应对挑战的准备。
these measures have brought about a sound momentum of stable economic performance in july and august, pmi, ppi, industrial value added, import and export, power consumption, freight volume and other major indicators all rebounded;the real economy was active;urban employment situation continued to improve and prices were generally stable with enhanced market confidence and growing public a development momentum of steady progress gives us the confidence that we will meet the economic and social development goals set for the whole said that, we must see that the foundation for economic rebound is still fragile with many uncertainties cannot and will not slacken our must be prepared to tackle more difficulties and challenges.女士们,先生们!
ladies and gentlemen,中国经济持续30多年的高速增长,创造了世界发展史上的奇迹。当前中国经济已进入中高速增长阶段。7.5%左右的增速与过去近两位数的增长相比
第五届夏季达沃斯论坛(五篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


