最新离线作业帮(五篇)
离线作业帮篇一
答: 1)精神症状:被害妄想、幻听、情感淡漠、无自知力。
2)疾病诊断:偏执型精神分裂症。
3)主要护理措施:
(1)躯体方面:纠正营养失调;改善患者睡眠;观察药物副作用;协助料理个人卫生;躯体疾病护理。
(2)心理功能方面:
对被害妄想:耐心护理,说服劝解,保证进食,注意安全。
对情感淡漠的护理:利用语言及非语言方式表达对患者的关心,鼓励其说出内心的感受,改善其情绪衰退。
(3)社会功能方面:强调日常生活能力训练;社会交往能力训练;工作能力训练;娱乐能力训练。
2. 某男,45岁,已婚,高中毕业。4年前因单位领导在年终会议上进行廉政总结,当晚患
者即出现难以入眠,数天后开始长吁短叹,食少纳差,懒动,问其原因则回答“我有罪,我拿过公家的东西”,“我不该吃饭”,“我没出息”。言语缓慢,声音低沉,对周围一切事物不感兴趣。对医生细数其“罪行”,自称“该死,该枪毙”,愁容满面,带恐惧之色。否认有病,认为自己不该来医院而该去监狱,怀疑周围的患者都在谈论他的罪行,有人要害死他等,拒不进食,体瘦,多卧床,早醒。要求:请列出精神症状的名称、疾病诊断、护理措施。
答:1)精神症状: 情绪低落,思维、言语、行动缓慢,卧床少动,兴趣丧失;自责自罪,被害妄想,有自杀观念
2)疾病诊断:抑郁症
3. 患者,女性,50岁,表现整天忙忙碌碌,做事有始无终,言语多,兴高采烈,自觉“脑
子里想法特别多,转得非常快,同计算机的速度一样”,说天上的卫星都是自己发明的,有用不完的钱,手拿着标题是“朝着光明的道路前进”的报纸,边读边加说明:“朝是朝廷的朝,革命不是改朝换代,我们家门是坐北朝南…”,看见进来一位老医生,就让座说“向白衣战士学习”,情绪不稳,易激惹,甚至出现破坏或攻击行为,食欲亢进,睡眠减少,否认有病。要求:请列出精神症状的名称、疾病诊断。
答:1)精神症状:心境高涨,思维奔逸,自我评价过高,精神运动性兴奋
2)疾病诊断:躁狂症
离线作业帮篇二
浙江大学远程教育学院 《英汉翻译》课程作业
姓名: 年级:
学
号: 学习中心:
—————————————————————————————
translation practice one ate the following sentences into chinese.1.a wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻。
is the best time to study the growth of gh the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的好季节,尽管树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。 developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家地大物博,人口众多。 o’clock found franz up and dressed.八点钟,费兰兹起床穿衣。
-british links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。
ate the following sentences into english.1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。
we must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.中国足球的落后状态必须改变。
the backwardness of the chinese football must be changed.3.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。commercial business is very profitable, and most radio and tv stations depend on the income.4.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。
manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.5.结婚大办筵席,实在可以免去了。
the practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed ate the following passage into people mean anything at all by the expression “untimely death ”, they must believe that some deaths run on a better schedule than in old age is rarely called untimely — a long life is thought to be a full with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be y denies this of prominent summer deaths, one recalls those of marilyn monroe and james deans, whose lives seemed equally brief and s cannot bear the fact that poet john keats died at 26, and only half playful judge their own lives as failures when they past that idea that life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity virtue.如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。
ate the following passage into english.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加改动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格之外的任何形式都将不屑一顾。
those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a would be hard-pressed to tell you how they even got s cannot remain idle, the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the s who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience’s public simply discounts styles other than those for which the artist has become ation practice two ate the following sentences into english 1.中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。the chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization.2.今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,„„ you have been invited to this forum today to exchange ideas on„„
3.只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。
we will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.4.采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。
the “one country two systems”has been adopted to suit china’s conditions and is not an espedient.5.国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。
china will be unified, and the chinese nation will be taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.ate the following sentences into the weather was fine, we decided to climb the mountain.天气很好,我们爬山去了。
water can float a ship, so can it swallow the ship.水能载舟,亦能覆舟。
into an old chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.用中国的一句老话来说:事非经过不知难。
4.a notion has taken hold in the united states to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。
soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。
iate the following passage into ’s a relief to know that life eventually gave charlie chaplin the stability and happiness it had earlier denied oona o’neill chaplin, he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them, which had seemed so threatening that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date, he said, “and where is the young man?”---chaplin, then 54, had cautiously waited oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well prepared for the battle that chaplin’s life became as many unfounded rumors surrounded them both---and, later on, she was the center of calm in the quarrels that chaplin sometimes sparked in his own large family of talented children.令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的坚定和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差距太大,以致当1942年他们要结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那位小伙子在哪儿?”——当时已经54岁的卓别林一直小心翼翼地在外面等候着。由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时关于他俩有许多毫无根据的流言。后来在他们那个有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。
ate the following passage into english.与俄罗斯相比,在未来是10年中,中国大陆计划对通信设备投入1,000亿美元。从某种意义上说,中国的落后成了一种有利因素,因为这一发展正好发生在新技术比铜线电缆系统更便宜的时候。到1995年底,中国除了拉萨以外的省会都将有数字转换器和高容量的光纤电缆网,这意味着其主要城市正在具备必须的基础设施,成为信息高速公路的主要部分,是人们能够进入系统,获得最先进的服务。
电信工程也是上海实现其成为一流的金融中心这一梦想的关键。为了能给国际投资者提供其所期望的电子数据和无纸化交易方面的出色服务,上海计划建设与曼哈顿同样强大的电信网络。
compare that with the mainland of the next decade, it plans to pour some $100 billion into telecommunications a way, china's backwardness is an advantage, because the expansion occurs just as new technologies are becoming cheaper than copper wire the end of 1995, each of china's provincial capitals except for tibet will have digital switches and high-capacity optical fiber means that major cities are getting the basic infrastructure to become major parts of the information superhighway, allowing people to log on to the most advanced services mmunications is also a key to shanghai's dream of becoming a top financial offer peak performance in providing the electronic data and paperless trading global investors expect, shanghai plans telecommunications networks as powerful as those in ation practice three ate the following sentences into be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。
sities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
another conflict on the borders clearly would put strains on neighborly relations between the two countries.但是,如果在边界再次发生冲突,|显然会使这两个国家的和睦关系处于紧张状态。 is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。
it is with the science of biological control in its modern america it had its obscure beginning a century ago.现代的生物控制学就是如此。一百年前,这门学科在美国开始创立时也是隐隐约约的。
ate the following sentences into english.1.我们从来没有看见过这样
最新离线作业帮(五篇)
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


