电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

个人心得体会总结一句话精选(18篇)

来源:互联网作者:editor2024-07-301

个人心得体会总结一句话篇一

什么是翻译?

在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人,也不见得就会翻译。

一、翻译,汉语英文,二者须兼备。

汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把how are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把how old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。

我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……

在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。

我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。

1、逻辑思维能力

东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。

理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。

2、文学功底

汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。

记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。

再说一个例子,昆明很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。

由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。

3、语言组织能力

在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和英文的顺序往往大相径庭。中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词“它”来代替所述之物,在一长串有关“它”的信息之后,最后出现所指代的是什么。

如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。

总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。

二、翻译,要有各方面专业知识和丰富的文化知识

由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。

1、财会,证券英文术语

在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding 这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。

2、财会、证券知识

财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)

一个最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典, 证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过sec的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。

另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词“blue-sky laws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来“blue-sky laws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为“蓝天法”。

3、法律术语,法律公文的行文格式

我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译?比如“生效” 怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如“whereas”, “herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。

4、药学、临床医学专业知识

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)

我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了“three-seven”,闹了天大一个笑话。

由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。

三、翻译,是精益求精的求证

翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)

曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译, 而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。

因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!

四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求

对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。

另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。

(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)

其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。

再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。

总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。

经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。

个人心得体会总结一句话篇二

恒大地产集团珍视每位员工的个体价值,从人才引入、员工培训、绩效考核和保障员工权益四个方面创新机制,保持员工与企业的良性互动,追求员工、企业、社会“三位一体”式的和-谐发展,努力构建尊重员工、以员工为本的企业文化。

恒大每年吸引众多员工加入,现在已经拥有一支年轻化、高学历、高素质的员工队伍和领导团队,全部为大学本科以上学历,中、高级职称人员占90%以上。

恒大本着“灵活、务实、新颖”的原则,以“文化超越”为基础,在生产经营实践中经常性地适时开展形式新颖、特色鲜明的大型活动,不断增强企业文化工作的辐射力和吸引力,有效地增强了团队的影响力和凝聚力。

全员参加的劳模竞选大会,极大地鼓舞了员工的创造热情,弘扬了伟大的劳模精神,并在新时期、新条件下赋予了“劳模精神”全新的内涵。并先后举办了母亲节“一封家书”活动、“责任重于泰山”演讲比赛、“五四”员工江岸青春舞会,第一届、第二届、第三届万人运动会等活动。成立了文化艺术团、雄鹰合唱团,通过丰富多彩的活动激励士气,增强合力,提升团队凝聚力、向心力、战斗力。

恒大地产集团着力于培养学习型的员工团队。投资上千万元专门成立了培训中心,由集团总裁亲自挂帅,通过不间断的在职培训来提高员工的业务技能和管理水平,通过系统、科学的专业培训,提高了员工的综合素质。形成了专职培训和部门培训,日常培训和定期学习两大层次的系统培训体系。

对于新入职员工,由业务骨干和部门负责人专项成立“导师负责制”;对于业务骨干和优秀员工,定期输送出国培训,学习国际先进经验,充分提供事业平台。对于中高层干部,每年都由公司出资对其进行硕士研究生培养,恒大地产集团与武汉科技大学联合举办了“项目管理”工程硕士研究生班,100余名中层干部经过严格考试被录取就读。

目前,恒大地产集团的工资水平在广东是领先的,在全国也处于前列。在恒大,中层管理人员的月薪丰厚,一大批技术骨干的月薪也颇为丰厚,甚至超过其部门主管领导。而根据许多应届毕业生员工工作业绩绩效考核的客观数据,也给予其大幅度加薪和晋升。

在劳动保障上,公司为员工提供完善的福利保障,为每一位员工购买社会保险(包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险、生育保险)、住房公积金。除国家法定假期之外,公司又给予各种假期待遇,包括一年一次的公费旅游和公费体检。

为建好“员工之家”,更好的保障员工的合法权益,恒大成立集团工会组织,成为第一家直属广州市总工会的民营企业工会组织。工会的成立,极大地激发了员工为企业献言献策的热情,充分发挥了他们的积极性和创造性和主人翁精神。

个人心得体会总结一句话篇三

在忙忙碌碌中我们的这学期也接近尾声,回顾这一学期自己的工作,真是有喜又忧. 幼 儿教师的职业是琐碎的,细小的.但我热爱我的职业.在工作中,我对每一件事情都认真负责, 现将这学期的工作总结如下:

一、培养幼儿的自理能力,以提高孩子的自我服务水平。 幼儿生活自理能力是孩子独立性发展的第一步, 由于现代家庭的特殊环境, 使得不少幼 儿失去了发展自理能力的机会,在幼儿园主要表现为:一顿饭吃完后满桌都是饭菜;洗手草 草了事,有的洗下来后身上、袖口、地上都是水;玩具玩好乱堆放,弄得满地都是等等。只 有以培养幼儿的自理能力为基础,才能让他们在幼儿园愉快地开展一日活动。 培养自理能力时,对幼儿在不同阶段应做出不同的要求。如在指导幼儿洗手时,对于中 班的孩子则要求他们能将袖子卷好,按顺序、正确的洗手,能保持盥洗室地面无水。有些自 我服务的内容对幼儿来说比较难掌握, 也挺枯燥如果只是一味地灌输应该怎样做, 逼着孩子 一次一次练,这种效果一定没有提高孩子兴趣,引导他们自发的去练习见效的快。例如,看 似一个简单的系鞋带动作,孩子们系鞋带时要么打了许多死结,要么索性不系,拖着鞋带到 处走。后来一想,何不编个小儿歌,让孩子边念,边学着系鞋带。于是就教孩子们念起了: “两个好朋友见面握握手,变成两圆圈,再来握握手。 ”的系鞋带儿歌,小朋友们十分乐意 的接受了。当然培养幼儿良好的自理能力需要贯彻到幼儿园的一日生活、活动当中。

二、加强德育教育,引导幼儿养成良好的行为观念及习惯。 幼儿的行为,充分反映了他们参与社会交往,适应周围世界的能力,对幼儿进行德育教 育,对培养幼儿养成良好的行为习惯,对其身心发育和成长有着重要而长远的影响。 俗话说“榜样的力量是无穷的” ,特别对正处在成长期的幼儿,教师的表率作用对他们 具有至关重要的意义, 可以说, 教师在工作和生活中的一言一行都会对幼儿产生潜移默化的 影响。人们常常会在家里或幼儿园里听到孩子们说: “我们老师就是这样做的。 ”可见,幼儿 观察是何等的细致。这些都对我提出了更高的要求,作为一名教师,在平时一定要做到事事 严于律己,要求孩子做到的自己首先要做到,平时也要注意经常检查自己,一旦发现自己做 错了的时候,要敢于在孩子们面前承认错误,这一点,对幼儿的教育意义是非常重要的。 一滴水就是一个海洋,一个孩子就是一个世界。孩子越小,年龄差异就越大,我常常提 醒自己要面向全体幼儿,落实“两个优先” “两个关注” ,学会去观察了解孩子在某阶段的一 般特点,把握个体特点,才能及时解读幼儿,调整自己的教育行为,让教育真正适应并促进 幼儿的发展。如徐坤从外地转学而来,各方面行为习惯较差,我们在平时的点滴行为中对他 进行督促、教育和鼓励,现在他已经能有意识要遵守班级纪律。周宇帆小朋友具有较强的攻 击性行为, 老师通过一次次谈话、 接触, 先培养他与老师的感情, 慢慢引导他为班级体服务, 如分发餐具,搬桌椅,增进他与小朋友友好相处的机会,慢慢的小朋友的告状声就少多了。

三、转变教学观念,在活动中确立幼儿的主体地位。 随着《幼儿园综合活动》课程改革的深入开展,对我们教师提出了更高的要求。在教学 中打破了各个科目领域的划分,根据新课程教材的要求,结合班级实际情况,有机地将各个 领域知识加以融合。 课改的核心是让课程适应并促进孩子的发展。 课改的教材涵盖了幼儿的 基本经验,但不能涵盖每个幼儿的生活经验。作为一名红幼的教师,我们不能依赖教材,抓 住日常生活中随时发生在幼儿身边的有价值的事情,用整合的观念对教材、教案进行选择、 创造,不断拓展教育活动的资源。 根据教材中各个主题的目标,精心地进行每周的备课,在课前的准备方面,打破了以往的由教师一人准备到底的情况,而是充分发挥幼儿和广大家长的积极性,一起收集资料, 往往是在主题开展以前,就收集到了许多方面的材料。在收集的过程中,增加了幼儿的参与 性,他们多了一次了解的机会,潜移默化地丰富了幼儿这方面的知识。每次活动结束后,我们并没有彻底得告别这个主题,而是通过主题墙,让幼儿 把收集到的资料、活动中的成果展示出来,把主题活动进行延伸,让孩子有一个体会、回味 的机会。 课改的不断深入,使我重新认识了新的课程观,让我明白:幼儿的一日活动均为实现教 育目标而组织安排,它具有整合性、开放性、生活性、活动性、审美性和趣味性一体化的特 点。因此在活动中我努力将一些知识以直接经验呈现给幼儿,通过游戏、日常活动及相关事 物的辅助作用,使幼儿所学习的知识更实际化、感性化。我努力使自己从一个“实践型”教 师转变为一名“反思型”教师,重视观察孩子、学会解读孩子的一言一行,让幼儿真正的成 为活动的主体。

四、教师与家长形成教育合力,做到家园同步。 幼儿大多数的时间还是在家中, 前面提起的培养幼儿的自理能力和良好的行为习惯单靠 教师在幼儿园引导,取得的效果一定不会很明显,只有家长在家中配合老师继续进行教育、 引导,才能达到真正的目的。我就通过家长园地将一定的教育方法、经验介绍给家长,以便 让他们在家中能正确的引导、教育幼儿。通过家长来园接送孩子的时间,简短的谈话能让家 长们及时了解幼儿在园情况,每月不定时的家访,则能让我仔细了解幼儿在家中的表现,更 ,这样对于工作比较繁忙的 全面的掌握每个孩子的特点。本学期我园又开通了“校园博客” 家长来说是一种最好的联系方式。

五、教师互相配合,使班级工作顺利进行。 今年我和齐老师一起管理班级工作。两人是第一次搭班,在管理工作中,我们二人互相 适应着对方的管理习惯。我和齐老师一起总结

个人心得体会总结一句话精选(18篇)

个人心得体会总结一句话篇一什么是翻译?在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在...
点击下载文档文档为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?