电脑桌面
添加内谋知识网--内谋文库,文书,范文下载到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性

李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性_第1页
1/10
李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性_第2页
2/10
李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性诗歌翻译是选择的艺术,在选择的过程中不可避免的会受到译者主体性的影响。一、引言古诗英译的实质在于译者对原诗意象的重构,而在这种包含了意义传递的重构过程中,不可避免地会受到译者主体性的影响。本文选取了李商隐著名诗作《夜雨寄北》的两个英文译本进行比较与分析,通过分析译者对于文本的选择,原文的理解与阐释以及翻译策略的运用来探究译者主体性在诗歌英译中的体现及其发挥的作用。二、译者主体性概念从现代哲学层面看,所谓主体性是指主体的本质特性,是能动性、受动性与为我性三者的辩证统一。用哲学上的主体性来关照译者的主体性,学者查明建和田雨为译者主体性做了一下界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,主要体现在以下几方面:首先,“译者主体性体现在对翻译材料的选择上,译者的专业、个人兴趣、翻译目的和动机都会影响其对翻译文本的选择。”其次,“译者主体性体现在对原文的解读和理解上。译者在翻译过程中首先是读者,其次是作者。”三、译者主体性在两种英译本中的体现3.1《夜雨寄北》的英文译文李商隐的这首诗是他的代表作之一,因此国内外多位译者都对此诗进行过翻译,为了更好的比对与分析翻译过程中译者主体性的存在,本文特意选取了美国诗人WitterBynner和中国著名翻译大家许渊冲先生的两种译文,如下:ⅠANoteonaRainyNighttoaFriendintheNorthYouaskmewhenIamcoming.Idonotknow.Idreamofyourmountainsandautumnpoolsbrimmingallnightp>译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,主要体现在以下几方面:首先,“译者主体性体现在对翻译材料的选择上,译者的专业、个人兴趣、翻译目的和动机都会影响其对翻译文本的选择。”其次,“译者主体性体现在对原文的解读和理解上。译者在翻译过程中首先是读者,其次是作者。”三、译者主体性在两种英译本中的体现3.1《夜雨寄北》的英文译文李商隐的这首诗是他的代表作之一,因此国内外多位译者都对此诗进行过翻译,为了更好的比对与分析翻译过程中译者主体性的存在,本文特意选取了美国诗人WitterBynner和中国著名翻译大家许渊冲先生的两种译文,如下:ⅠANoteonaRainyNighttoaFriendintheNorthYouaskmewhenIamcoming.Idonotknow.Idreamofyourmountainsandautumnpoolsbrimmingallnightwiththerain.Oh,whenshallwebetrimmingwicksagain,togetherinyourwesternwindow?WhenshallIbehearingyourvoiceagainallnightintherain?\---tr.WitterBynnerⅡWrittenonRainyNighttoMyWifeintheNorthYouaskmewhenIcancomebackbutIdon’tknow.Thepoolsinwesternhillswithautumnraino’erflow.WhenbyourwindowcanwetrimthewicksagainAndtalkaboutthisendless,drearynightofrain?\---tr.XuYuanchong3.2选择文本译者的主体性贯穿于整个翻译过程之中,从选择文本开始就体现出了其对翻译的影响。译者的专业、兴趣、个人经历与翻译目的等因素都会影响到译者对翻译文本的选择。WitterBynner是一位美国诗人、剧作家和翻译家,本文所选他的《夜雨寄北》译文来自于他与中国学者江亢虎合译,1929年出版的《群玉山头:唐诗三百首》。WitterBynner选择翻译包括李商隐的《夜雨寄北》在内的中国唐诗,首先是因为他对于中国文化所产生的浓厚的兴趣。在两次访华期间,丰富的东方之旅使他对中国文化产生浓厚的兴趣,他开始自主学习中国古典文化,并尝试着与中国留学生合译《诗经》中的诗。其次,Bynner的唐诗翻译在很大程度上受到了中国学者江亢虎的推动与促成。在与江亢虎交往的过程中,Bynner受到了他的影响,对孔子的儒家思想有了一定的了解。他对江亢虎描述下的大同世界、社会平等的看法深表认同,想亲自去感受那个有特立独行精神的古代社会。因此当江亢虎提议翻译唐诗三百首时,Bynner欣然同意,并从李白的诗作《清平调》中得出书名《群玉山头》。不同于Bynner,我国著名翻译家许渊冲先生选择翻译包括《夜雨...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

李商隐《夜雨寄北》两种英语译文中译者主体性

确认删除?